In the past few decades, it has become widely accepted that the
lingua franca of international business is English; witness the way
companies increasingly choose English as their official corporate
language. Although this would seem to facilitate communication, this
article argues that the choice of language(s) used is a delicate issue,
highlighting the complexities of any split into native/nonnative
speakers, and thus requiring considerable people management skills. This
article discusses research from the Helsinki School of Economics on
language and communication in multinational corporations based in
non-English speaking countries. It suggests a reconceptualization of
English lingua franca as business English lingua franca (BELF), and
argues that BELF is a mostly oral language through which power is
wielded in multinationals, and perceptions of self and others created.
Moreover, it is not a "cultureless" language, but rather
creates new operational cultures. Language choice thus has implications
for management, HR, and employee satisfaction.
Keywords: lingua franca; business communication; globalization;
language; multinational corporations
**********
Friedman (2006, p. 10) aptly divides globalization into three
stages, which he characterizes as follows:
While the dynamic force in Globalization 1.0 was countries [italics
added] globalizing and the dynamic force in Globalization 2.0 was
companies [italics added] globalizing, the dynamic force in
Globalization 3.0--the force that gives it its unique character--is
the newfound power for individuals to collaborate and compete
globally.
With globalization proceeding from Friedman's stage 1.0
through stage 2.0 to stage 3.0 (where we are now), the dynamics of
communication processes are undergoing inevitable change. Communication
potential is driving dramatic changes in organizations and their
environments. As Friedman (2006) points out, globalization is fuelled by
technology. Yet technology alone could not have achieved globalization.
What is needed is a sharing of language facility. Only language can
enable individuals and companies (and countries) to communicate. To
understand globalization, it is therefore crucial to examine
developments in the language and communication through which it occurs.
It is this linguistic perspective that inspires research in my
unit--the International Business Communication Unit in the Department of
Languages and Communication, at the Helsinki School of Economics (for
more information on my institution, see www.hse.fi). We see language and
communication dynamics as the driving force in global business. We
therefore examine language specifically as an enabler, but also
increasingly as a troublemaker in communication and globalization. In
all our work, we have an applied focus: We want to do research that can
be used for the teaching of future global managers in a business school
environment. We also want to help existing companies to globalize and to
operate successfully. Our focus is on Finnish and Scandinavian
companies, which--like companies in other non-English speaking
countries--face formidable challenges as they attempt to operate
globally in a language that is not their mother tongue.
Language and communication challenges, however, are not the sole
concern of non-English speaking countries. When multinationals from
English-speaking countries go local in different parts of the world,
they are faced with the problem of how best to communicate in their new
environments, both within and outside the company. In these situations,
the question arises: Is English always the answer, or is there a place
for local languages as well? Language issues concern everyone.
In this article, I argue that the choice of language(s) used,
particularly in intracorporate communication, is a delicate and complex
issue requiring more management attention than is frequently given.
Language and language skills tend frequently to be viewed as a challenge
for the individual. However, as employees' language skills
crucially affect interorganizational and intraorganizational
communication, language is also a managerial issue not to be ignored. To
increase awareness of language issues in companies, and encourage
research in the area, this article discusses the research my colleagues
and I have done in multinational companies based in Scandinavia. First,
I will explain the reconceptualization of English as a shared
language--a lingua franca--which we felt was a necessary starting point.
I will then briefly discuss our theoretical framework and methodology.
Finally, I will summarize our main findings and conclusions, in the form
of five sweeping statements.
FROM ENGLISH LINGUA FRANCA (ELF) TO BUSINESS ENGLISH LINGUA FRANCA
(BELF)
From the global perspective, the position of English as the
universal lingua franca--shared language--of today is beyond dispute
(see, e.g., Cenoz & Jessner, 2000; Crystal, 1997; Dovring, 1997).
The number of people who speak English as a foreign language (nonnative
speakers, or NNSs) far outnumbers those who speak it as their mother
tongue (native speakers, or NSs). Back in the '90s, Crystal (1997)
estimated that 80% of speakers of English were NNSs. An updated estimate
would be that the current figure is closer to 90%. The literature speaks
of ELF communication (e.g., Knapp & Meierkord, 2002; Seidlhofer,
2001, 2004), which involves nonnative speakers of English. Arguably,
more international business is actually done in English between NNSs
than between NSs.
Scholars have tried valiantly to pinpoint the characteristics of
ELF discourse. The focus in that work has been to identify core
linguistic elements that have to conform with native speaker
expectations to not cause intelligibility problems, and distinguish them
from noncore elements, which are recognized (by native speakers) as
anomalies, but which do not affect intelligibility. Based on speech
collected from a wide range of NNSs, Jenkins (1998, 2000, 2002, 2004),
for example, has defined a particular lingua franca core, to which she
assigns such elements as maintenance of the contrast between long and
short vowels, such as the /i/ and /i:/ sounds in the words live and
leave. She also lists features that do not seem to cause
misunderstanding in lingua franca communication (noncore). These include
the mastery of the phonetic qualities of sounds or pitch direction to
signal attitude or grammatical meaning. Along the same lines, Seidlhofer
(2004) presents some preliminary findings in the lexicogrammatical area
which, in authentic lingua franca communication, were found to be
unproblematic, forming no obstacles to communicative success. Examples
of these are dropping the third person present tense -s, and confusing
the relative pronouns who and which. (See also Bartlett & Johnson,
1998.)
Although this research has proved useful in many ways, the manner
in which ELF researchers' thinking revolves around native speakers
would seem too partial a view for globalized business. The concept of a
common core is instinctively useful; yet questions like the following
arise: Why should NNS ELF communicators shape their mutual communication
around a fictitious NS (particularly in the absence of one)? Why could
they not shape it around their own, shared, communicational needs?
Seidlhofer (2004) points out that that reshaping might be
difficult. She suggests that there is a conceptual gap in our minds,
resulting from the way language seems to be so closely tied with its
native speakers and their cultural backgrounds that it is difficult to
open up conceptual space for a "language" which is
"nobody's," yet "everybody's," as ELF is
claimed to be. She argues that NS norms tend to operate as a point of
reference not only in scholarly thinking but also in ELF speakers'
minds. Bamgbose (1998) also points out that the "success" of
NNS discourse tends to be judged not according to how well that
discourse functions and "gets the job done," but rather
according to how well the speakers are able to emulate the language use
of native speakers. Because they are mostly doomed to (relative) failure
in this respect, NNSs are frequently seen to be a source of trouble.
Their less than adequate language skills are usually deemed to cause
misunderstandings (Bamgbose, 1998), and, at the very least, result in
discourse that is "hard work" for the NS. What does not often
come into the equation, however, is that communicating in a foreign
language is more often than not extremely "hard work" for the
NNS as well; understanding the NS is hard work--to say nothing of the
hard work involved in the sheer production of English discourse.
Besides, there is the communicational angle: Like the NNS, the NS may
also have somewhat less than adequate communication skills, and thus may
not be able to take situational factors fully into account in
interactions. Neither party alone can therefore take the blame for
possible shortcomings. There is serious space for communication teaching
to address the problem.
COPYRIGHT 2007 Association for Business
Communication Reproduced with permission of the copyright holder. Further reproduction or distribution is prohibited without permission.
Copyright 2007, Gale Group. All rights
reserved. Gale Group is a Thomson Corporation Company.
NOTE: All illustrations and photos have been removed from this article.