Genre patterns in language-based communication
zones.
by Du-Babcock, Bertha^Babcock, Richard D.
This article modifies and elaborates the language-based
communication zones model. The authors distinguish between potential
zones and activated zones, add MegaZone Two and MegaZone Three to the
model, define language competency more completely and precisely, and
identify three types of genre patterns (i.e., professional genre,
commercial genre, and relational genre). Concentrating on the language
patterns in the direct channels of language-based communication zones,
they focus on determining the language competencies required to
communicate directly in different communication situations and about
different communication tasks. Professional, commercial, and relational
genre patterns in Zone One, MegaZone Two, and MegaZone Three are
identified and described. Research-based examples are included to
illustrate the genre patterns.
Keywords: international business communication; genre
communication; language-based communication zones
**********
Individuals who speak different national languages and possess
varying levels of second-language competency exchange messages directly
and indirectly in an increasingly fast-paced and expanding globalized
communication environment. In this globalized environment, the messages
cover a wide range of subject complexity (from the most simple to the
most complex) and require varying language competency levels (from full
to little or no second-language competency) to compose and comprehend
the exchanged information. For some communication tasks, and in some
communication situations, only individuals who share an advanced
competency in a national language can directly exchange information,
whereas for other tasks and situations, individuals with lesser
competencies can still directly interact and successfully fulfill the
information exchange requirements. For instance, company representatives
must share advanced and specialized language competence to negotiate a
complex international merger, whereas customers and order takers need
only basic language competency to complete a fast-food order.
To distinguish and organize the different communication patterns in
this diverse multilingual communication environment, our 2001
language-based communication zones model (Babcock & Du-Babcock,
2001) described how individuals with varying language competencies and
using different communication strategies and methods based on these
competencies could take part in international business communication
processes. This model showed that interactants, depending on their
language competency fits, exchange messages through direct channels (not
requiring translation over national languages) and indirect
communication channels (requiring translation through intermediaries or
language link-pins) in language-based communication zones.
This article expands the language-based zones model to identify and
describe situations and tasks where interactants can directly exchange
messages (labeled situation-related and task-related genre patterns) in
given situations and tasks. This refinement to our 2001 language-based
communication zones model, therefore, concentrates on genre language
patterns emerging in the direct channels within language-based
communication zones. We focus on determining what language competencies
are required to communicate directly in different communication
situations and about different communication tasks. We match language
competency to situations and tasks and show that different situations
and tasks require different levels of language competency to directly
exchange messages. Professional, commercial, and relational genre
patterns that emerge in Zone One, MegaZone Two, and MegaZone Three are
identified and developed.
We again suggest, as we did previously (2001), that a comprehensive
framework is needed to aid international business communication
practices and guide future research endeavors so as to provide a more
comprehensive explanation of international business communication. We
offer this refinement of our model (Babcock & Du-Babcock, 2001) as a
complement to other models and theories that explain different aspects
of international and intercultural business communication. Taken
together, these models and theories can describe the dynamic,
bidirectional, multiply influenced, and transformational translation
processes (Sherblom, 1998) that occur in an increasingly fast-paced,
differentiated, interrelated, and expanding international business
communication environment.
DEVELOPMENT OF LANGUAGE-BASED COMMUNICATION ZONES MODEL
In this section, we summarize the development of the language-based
communication zones model. Our initial study (Du-Babcock & Babcock,
1996) focused on the different communication challenges faced by three
types of expatriate managers doing business within branches of
multinational corporations in Taiwan. Those managers who could speak
only simple Mandarin used language link-pins--assistants fluent in both
English and Mandarin Chinese--to send substantive messages and often
felt linguistically and psychologically isolated and excluded from the
local Chinese staff. They reduced this isolation and developed a
connection to their organizations through ritualized or symbolic
communication in simple Chinese or English. Bilingual expatriates who
had partial or intermediate Chinese language proficiency communicated
through both languages but typically confined their use of Chinese to
social occasions in which its use was viewed positively. They carried on
all of their business transactions in English. Fully bilingual
expatriates who were fluent in both English and Chinese carried on
business activities in both languages. Yet, their fluency in the
language native to the culture in which they were operating brought with
it challenges not faced by the other two types of expatriates and for
which excellent linguistic and translation skills were not always
adequate to meet the cultural expectations that accompanied the job. As
the language abilities of the expatriates increased, the expectations of
cultural knowledge, cultural sensitivity, and conformance also expanded.
So, expatriates who appeared linguistically fluent were expected to be
culturally fluent and sophisticated in a way that less linguistically
fluent executives were not. Any slippage or violation of a cultural norm
was interpreted more harshly--as an affront--unlike for the less
linguistically adept expatriates.
Fully bilingual expatriates also found it more difficult to
maintain contact with their corporate headquarters and indigenous
cultures. They also had problems implementing corporate philosophy and
culture appropriately in their branch operations. So, in addition to the
greater risk of violating the cultural norms of the host country in
which they operated, they also ran the risk of becoming isolated from
their local corporate cultures. In sum, our 1996 study operationalized
language competency and its association with cultural competency as a
construct to be included in the study of international business
communication.
Our 2001 model recognized the interactive nature of the
communication process and reconstituted the 1996 zone model by
identifying three additional different-language zones, as well as two
same-language zones where interactants speak the same first languages.
This refinement responded to previous theories and models in the field,
which implicitly made the assumption that all communicators possessed
full language competency or that messages would be passed through
specialist translators or link-pin communicators (Babcock &
Du-Babcock, 2001).
Communicators are confronted with different problems and challenges
in the eight language-based zones and consequently must adjust their
communication strategies and tactics to fit the zone in which they are
interacting. In parallel zones, different-language and same-language
zone interactants have equivalent language proficiencies, and thus, they
begin the interaction and process of adjusting to their communication
partners from equivalent (parallel) language proficiencies. In
nonparallel zones, the interactants begin from an unequal (nonparallel)
language proficiency level. In this situation, the communicators have to
adjust to sets of contrasting patterns of language adjustments so that
higher proficiency language communicators have to accommodate their
lower proficiency communication partners.
THEORETICAL FRAMEWORK FOR MODEL DEVELOPMENT
To guide the refinement and further development of the
language-based communication zones model, we use genre theory to sharpen
our definition of language competency and to describe language patterns.
Communication accommodation theory (CAT) is also used to elaborate on
the communication behavior of interactants. Genre theory enables us to
define more precisely language proficiency and describe the language
patterns that arise in relation to differing situations and tasks,
whereas CAT (as in our 2001 model) enables us to better describe
communicator adjustments when interlocutors interact in various
situations and tasks.
Genre theory has been successfully used for more than two decades
to investigate the discourses used in various professional settings (see
Bakhtin, 1986; Bhatia, 1993, 2004; Miller, 1984; Swales, 1990). These
studies have established that any given genre is one that typifies a
preferred mode of communication. This is applicable when oral or written
communication is used, as well as a preferred use of vocabulary and
format, whether for communicating within the group (discourse community)
or the public generally. Users of the genre will therefore recognize the
inherent features and rules and be able to identify and share the
intended communicative purposes. In terms of our model, then, it is
possible to view categories of language used in particular genres as
also forming part of a national language (generally or professionally)
in that they take on distinctive meanings in different contexts of use.
For example, Yates and Orlikowski (1994, 2002) have described how genre
communities develop distinctive communication patterns that can be
organized into genre systems distinguished by their purpose, content,
participants, form, time, and place. We have used this framework to help
describe the characteristics of situation- and task-related genres where
interactants form genre communities according to their linguistic
competencies.
Overall, genre theory and studies have been useful in helping us
relate language patterns to communication tasks and situations, and in
determining the boundaries of the genre, the analysis of genre patterns,
and the relationship of genres to general language. Of particular
relevance to our framework are Bhatia's (1993, 2004) concept of
professional genres and Nickerson's (2000) analytical framework for
investigating the formal and substantive characteristics of
organizational genres in multinational settings. We draw on
Bhatia's (2004) professional genre classification and
Nickerson's four types of genres (informational, promotional,
relational, and transformational genres) to help categorize our own
three genre types, namely, professional genre (per Bhatia), commercial
genre (including Nickerson's informational and promotional
categories), and relational genre (per Nickerson). We also recognize
Nickerson's transformational category as a genre that develops in
MegaZone Two and MegaZone Three and within our designated
categories/genre types.
The rationale for creating our particular genre types is that the
language limitations and competencies of interactants create distinctive
sub-languages in national languages as the interlocutors adjust to the
competency levels of their counterparts. Language-generated genre
patterns are activated by the communication requirements of tasks and in
situations where communicators have the necessary genre language
competency to interact directly without intermediaries. Our genre
categories relate genre language patterns to professional tasks (where
interactants draw on their professional expertise), commercial tasks
(