Cuatro formas sencillas en las que empresas de cualquier tamaño pueden experimentar con las traducciones al español Cómo su empresa puede experimentar con la traducción para conectarse con un grupo económico que controla cerca de $ 1.5 billones en poder adquisitivo
Por Nikita Agarwal
Este artículo fue traducido de nuestra edición en inglés.
Las opiniones expresadas por los colaboradores de Entrepreneur son personales
Hay más hispanohablantes en Estados Unidos que en España. De hecho, alrededor de 43 millones de personas en la nación hablan español como primer idioma. Además, la Oficina del Censo de EE. UU. Estima que para el año 2060, la población hispana constituirá el 28,6% de la población del país. Esta población de habla hispana es, forzosamente, un grupo económico enormemente importante, que controla cerca de 1,5 billones de dólares en poder adquisitivo, según el Centro Selig para el Crecimiento Económico. Sin embargo, se estima que menos del 1,5% de los sitios web de EE. UU. Están traducidos al español.
Claramente, existe un considerable potencial sin explotar y una gran oportunidad para que las empresas que venden o publicitan bienes y servicios optimicen sus sitios web y su presencia en las redes sociales para llegar a más de 60 millones de hispanoamericanos. Traducir un sitio web, una aplicación y comunicaciones para usuarios bilingües puede ayudar a aumentar las ventas, aumentar la participación del cliente y mejorar la reputación de la marca.
Milestone Localization , de la que soy director, trabaja con empresas para ayudarlas a llegar a usuarios que no hablan inglés, y hemos descubierto cuatro formas sencillas en las que las empresas de cualquier tamaño pueden maximizar los resultados con las traducciones:
Traducir anuncios
Traducir todo su sitio web y su aplicación puede parecer abrumador, por lo que si está buscando probar el mercado, puede comenzar publicando anuncios en español. Google, Facebook, Twitter, Instagram y YouTube le permiten dirigirse a los usuarios que han configurado el idioma de su dispositivo en español. Sin embargo, tenga cuidado: para que los anuncios sean efectivos, una traducción palabra por palabra no funcionará; necesitará encontrar un hablante nativo que adapte los anuncios en español y transmita efectivamente la esencia de un mensaje. Para ver resultados reales, manténgase alejado de las traducciones automáticas y asegúrese de hacer una extensa investigación de palabras clave en español. El costo por clic en Google Ads para palabras clave en español suele ser una fracción del costo de las mismas palabras clave en inglés, por lo que puede generar más tráfico a un costo promedio más bajo. Ejecute esos anuncios con un presupuesto nominal durante unos meses y estudie la tasa y el costo de conversión.
Relacionado: 6 razones por las que las empresas estadounidenses pierden billones de dólares hispanos
Traducir páginas de destino
En el informe 2020 de CSA Research, "No se puede leer, no se compra", el 40% de los encuestados dijeron que no comprarían un producto o servicio si la información al respecto no estuviera disponible en su idioma nativo; El 65% dijo que prefiere leer el contenido en su propio idioma. Por lo tanto, si sus anuncios están en español, es posible que la página de destino de su sitio web también deba estarlo. También es una buena idea traducir las páginas vinculadas, como las páginas de "más información", "características" y "contáctenos".
El proceso de traducir su interfaz de usuario, la optimización de motores de búsqueda y el contenido en otro idioma se conoce como localización de sitios web. Todas las plataformas de sistemas de gestión de contenido tienen complementos que puede descargar para crear una versión en español de un sitio web. Puede elegir en qué idiomas mostrar el suyo, según el idioma del sistema o la geolocalización de IP. Las traducciones generalmente se cobran por palabra y traducir tres páginas en español le costará menos de $ 250. Asegúrese de ejecutar su experimento durante al menos tres meses para recopilar datos suficientes para tomar una decisión. Si ve resultados positivos, traduzca más páginas en el sitio web y agregue soporte al cliente multilingüe.
Publicaciones en redes sociales
Un estudio de Facebook de 2016 muestra que más del 60% de los hispanos estadounidenses bilingües prefieren crear y consumir contenido en línea en español. Hay tres formas de emplear publicaciones multilingües en redes sociales:
- Publicación doble: cree publicaciones separadas en cada idioma para el mismo contenido
- Publicaciones bilingües: incluya una traducción en la publicación original; esto funciona para publicaciones enfocadas en imágenes donde puede mostrar el título en diferentes idiomas
- Cree varias cuentas: opere cuentas de redes sociales separadas para cada idioma
Según el tamaño y el enfoque de su negocio y sus recursos, elija el enfoque que funcione mejor. Las pequeñas empresas pueden probar tanto la publicación doble como las publicaciones bilingües, y luego monitorear de cerca la participación de los usuarios para ver qué funciona. Tenga en cuenta que las publicaciones en las redes sociales a menudo son creativas y deben ser "transcreadas", adaptadas creativamente a otro idioma de una manera que capture el sabor, el estilo y los matices de la cultura.
Por ejemplo, la Junta de Procesadores de Leche de California se dio cuenta de que el mensaje "¿Tienes leche?" La campaña no funcionó para una audiencia latina. Para atraer a las madres latinas, lo adaptaron como "¿Y Usted Les Dio Suficiente Leche Hoy?" o "¿Les ha dado suficiente leche hoy?" Para crear un mensaje que resuene con su público objetivo, le recomendamos que trabaje con un lingüista profesional con experiencia en marketing. Realice un experimento durante unos meses para ver si el alcance y la participación aumentan. Si hacer, comience a traducir y localizar otras comunicaciones.
Relacionado: Marketing dirigido a los hispanos: por qué no se trata solo de hablar español
Agregar una línea de atención al cliente en español
Si recibe la mayoría de sus consultas por teléfono, agregue una opción para que los usuarios seleccionen su idioma preferido. Si aún no tiene un ejecutivo de servicio al cliente bilingüe, puede contratar a un profesional independiente para que conteste el teléfono mientras dure el experimento. Esta suele ser la forma más rentable de probar si la traducción es adecuada para una empresa y es un método de experimentación que funciona particularmente bien para establecimientos locales como restaurantes, spas o dentistas y para empresas de servicios B2C como proveedores de seguros y contadores.
Lleve un registro del número y el porcentaje de personas que seleccionan español. Si ve que un porcentaje significativo de clientes potenciales lo prefiere, tómelo como luz verde para experimentar más con las traducciones.
Relacionado: 4 formas exitosas en que las empresas deben adaptarse a una creciente demografía hispana
Cuando hace negocios a nivel internacional o en una comunidad multilingüe, traducir y localizar las comunicaciones envía el mensaje de que comprende y respeta la diversidad cultural y lingüística. Puede utilizar las estrategias anteriores para llegar a más usuarios hispanos en EE. UU., Sí, pero también a hablantes de francés en Canadá o de hindi en India. Expanda el mundo y localice para que su empresa pueda encontrarse traducida.